sexta-feira, 23 de outubro de 2015

Vêneto, trentino e toscano: veja como dialetos da Itália se fundiram com o português para criar o talian, um idioma único que canta, brinda e permanece vivo no Brasil


Por Rogerio Ruschel (*)
Meu prezado leitor ou leitora, acho que você vai se surpreender com uma informação muito interessante sobre a cultura brasileira. Sabe qual é o segundo idioma mais falado no Brasil? Não, não é o inglês (falado apenas em ambientes profissionais), nem um idioma indígena – é o Talian, derivado de dialetos falados na Itália no século XIX trazido pelos imigrantes, e atualmente falado regularmente por cerca de 500 mil pessoas em 133 municípios brasileiros. E cantado animadamente nas regiões vinícolas do país, como mostra a imagem acima, de poster da revista Brasil Talian.

Quando os imigrantes italianos começaram a chegar ao Brasil em 1875 (na foto acima, familias de imigrantes italianos no início do século XX em São Paulo), ainda não existia um idioma oficial único na Itália e muitos dialetos eram falados em todo o país – o italiano adotado oficialmente tem suas principais raizes no Toscano, dialeto falado na região de Florença. Abaixo, filó italiano, animada música com dança e letra em Talian, que é uma das heranças italiana preservada no sul do país.

Os italianos que imigraram para o Brasil vieram de diferentes partes da Itália, mas eram especialmente familias do Vêneto, Lombardia e Trentino-Alto Ádige. Em alguns locais o dialeto trazido acabou se sobrepondo aos demais, como ocorreu com a comunidade de Pomeranos, em Santa Catarina, onde o dialeto trentino conseguiu se manter; já na serra gaúcha o que se disseminou foi o uso do Vêneto, principal raiz do Talian segundo os especialistas. Relembrar um pouquinho da história explica a preservação dos dialetos. Nas primeiras décadas de imigração, havia grande resistência da comunidade italiana em se misturar com os brasileiros. No sul do Brasil muitas colônias italianas eram situadas em regiões isoladas ou relativamente independentes da população brasileira, o que permitiu a manutenção dos dialetos por gerações, mesmo absorvendo diversas influências da língua portuguesa.

O vêneto que se manteve na serra gaúcha é arcaico quando comparado ao vêneto falado atualmente na Itália, pois é semelhante ao que era usado no século XIX. E é resistente, porque mesmo com a campanha de nacionalização de Getulio Vargas, em 1930, e com II Grande Guerra, em 1945 – quando o idioma italiano foi proibido no Brasil – este dialeto italiano falado em regiões do sul do país se manteve, com o nome de Talian. Na foto acima capa do livro do Frei Aquiles Bernardi com a saga de Nanetto Pipetta, que também virou peça teatral.

O Talian atualmente é falado por cerca de 500 mil pessoas em 133 municípios brasileiros, é reconhecido como "Referência Cultural Brasileira" pelo Ministério da Cultura (MinC) e como patrimônio cultural pelos estados do Rio Grande do Sul e Santa Catarina. Nos municipios gauchos de Serafina Correia, Flores da Cunha, Parai e Nova Erechim o Talian é lingua oficial, ao lado do português. Acima, foto de placa de rua em Serafina Correa.

Muitos pesquisadores italianos e brasileiros estudam o assunto. Em Garibaldi, também no Rio Grande do Sul, são realizados cursos para que o idioma não se perca – a turma mais recente teve 32 alunos que se formaram em junho de 2015 (foto acima). Ivane Fávero, Secretária de Cultura e Turismo do município resume o porque de tanta preocupação com o idioma: mantê-lo vivo representa uma riqueza imaterial na preservação da cultura, e a importância de sua influência na gastronomia, arquitetura, festas e nos valores da região. Aliás, recentemente a professora universitária, jornalista, intérprete e tradutora italiana Giorgia Miazzo esteve em Garibaldi fazendo oficinas, como complemento de sua tese defendida na Universidade de Veneza Cà Foscari sobre “Cantando em talian: Valorização do patrimônio cultural e imaterial linguístico da emigração vêneta para o Brasil por meio da música e da glotodidática lúdica”.

Aqui no Brasil diversos livros já foram publicados no idioma Talian e existem dicionários nos tres idiomas, de Jaciano Eccher e um Dicionário Português-Talian de autoria do professor Darcy Loss Luzzatto (fotos acima e abaixo).


Existem estações de rádio que transmitem algumas horas de sua programação em Talian em vários municípios dos estados do RS, SC, ES, PR e MG; e desde 2013 existe uma revista a ”Brasil Talian”. (http://www.talianbrasil.com.br/). Quer participar ativamente? O site Gruppo Italiani in Brasile (http://italiani-inbrasile.blogspot.com.br/) difunde música e realiza há 23 anos um Encontro Nacional dos Difusores do Talian em Marau-RS.


Em 2001, a Associação dos Apresentadores de Programa de Rádio Talian pediu o registro da língua como patrimônio cultural do Brasil. Estas e todas as iniciativas para preservar, ampliar e resgatar o dialeto Talian são importantes. Resgatar o Talian significa marcar para sempre a cultura comunitária no Coração das futuras gerações – ou no “Coraçon” (em Talian), no “Core” ou “Cor” (em Vêneto Original) ou no “Cuore”, como se diz atualmente no italiano oficial.
E para comemorar isso podemos abrir uma Garrafa de vinho, ou uma “Garafa” (em Talian), uma “Botiglia” (em Vêneto Original) ou então uma “Bottiglia”, no italiano atual. Meu queriodo leitor ou leitora, proponho um brinde para a cultura brasileira!

 

(*) Rogerio Ruschel é gaucho e morou na serra gaúcha, mas atualmente mora, bebe, escreve e trabalha em São Paulo


9 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Já na capital paulista, nos bairros tradicionalmente italianos, o que se escuta, por parte dos ítalo-descendentes é uma mistura dos dialetos do sul da Itália. No italiano falado pelo paulistano oriundi, o napolitano se sobrepõe às outras influências, sendo calabresas e pugliesas. Eu, como neto de imigrantes napolitanos e casertanos, aprecio como o Talian se manteve no RS, ainda que ache muito mais bonita a bela e sonora língua de Napoli.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Mario, eu desconfio que o italiano daqui de São Paulo seja uma grande mistura de dialetos, mesmo que o napolitano se sobreponha. Parece que a maioria dos imigrantes chegavam ao Brasil pelo porto de Santos, então é natural que gente de todas as regiões italianas tenham permanecido aqui. Obrigado pelo prestigio da leitura. abs

      Excluir
    2. Bem, na minha opinião, e de acordo com a minha experiência, a mistura de dialetos no italiano de São Paulo tende mais para o sul da Itália, ainda que haja influência de toda Itália.

      Excluir
  3. Parabéns pela matéria, sempre interessante pq muito bem contextualizada.

    ResponderExcluir
  4. Obrigado, Gladis. Eu é que agradeço pelo prestigio da tua leitura.
    Abraços, Rogerio

    ResponderExcluir
  5. Matéria maravilhosa e que ajuda o pessoal a entender essa convivência, hoje amistosa, dos idiomas. Gostei e vou levar para o Leiturinhas Viajantes, do Mochilinha. Abraços.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, Paula. Eu morei alguns anos em Bento Gonçalves e convivi com isso, achando normal. Hoje, 40 anos depois e já "transformado" em paulista, vejo com outros olhos a riqueza do idioma da serra gaúcha. Abraços, Rogerio

      Excluir